Von Word bis InDesign: das Format der Übersetzungsdatei

Welches Format? Bei Nudeln ist die Sauce entscheidend, bei Übersetzungen die Textsorte. Von Word über PDF bis hin zu InDesign: alle Formate meiner Übersetzungen ins Italienische.

Wie viele Nudelformate gibt es eigentlich? Dutzende, hunderte. Lange Nudeln, kurze Nudeln, röhrenförmige Nudeln. Glatte Nudeln, raue Nudeln oder Nudeln „alla chitarra“. Gleichförmige, konkave, verdrehte Nudeln. Und genauso wie bei Tisch jedes Nudelformat wunderbar zu einer bestimmten Art von Sauce passt, so legen bei einer Übersetzung die Textsorte und die speziellen Anforderungen des Kunden das Format der zu bearbeitenden Übersetzungsdatei fest.

Website, Plakat oder Zeitschrift – das Format der Übersetzungsdatei entscheidest du

Denn die Bedürfnisse des Kunden ändern sich je nachdem, welche Textsorte er übersetzen lassen möchte, ob Newsletter oder Software, Katalog oder Website, Zeitschrift oder Pressemitteilung. Ich folge einer einfachen Unternehmensphilosophie: Ich möchte dem Kunden die Arbeit erleichtern und wertvolle Zeit ersparen.

Qualitativ hochwertige Übersetzungen und pünktliche Termineinhaltung sind dabei grundsätzlich ein Muss. Durch die Verwendung von SDLTrados Studio, dem marktweit führenden Softwareprogramm für computerunterstützte Übersetzung, bin ich dazu in der Lage, Texte in genau dem vom Auftraggeber benötigten Format zu bearbeiten. In meinem Fachgebiet, der kreativen Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische, arbeite ich regelmäßig mit Übersetzungsdateien in den folgenden Formaten:

Word

Das bekannteste Textbearbeitungsprogramm ist seit jeher der Favorit der Übersetzer: Es ist sehr einfach zu bedienen und schenkt die Möglichkeit, Texte mit allen gängigen Funktionen der Formatierung und Rechtschreib- und Grammatikprüfung zu bearbeiten. Das Programm eignet sich bestens für Einsatzbereiche, die keine umfangreiche Grafikbearbeitung benötigen, sowie für sehr lange Texte, die z.B. zur Veröffentlichung bestimmt sind, und die im Laufe der Arbeit von mehreren Benutzern immer wieder geändert und angepasst werden müssen.

Excel

Das gängige Format für die Verwaltung von Glossaren und Terminologiedatenbanken.

TXT

Ein schlankes, vielseitiges Dateiformat, das sich für nahezu jede spätere Verwendung eignet. Das .txt-Format empfiehlt sich besonders für Software-Strings und Texte, die zur Veröffentlichung auf Websites mit Aufnahme in das Template durch das jeweilige CMS bestimmt sind.

PDF

Sehr praktisch zur Darstellung von Texten in ihrem vorläufigen oder endgültigen Layout. Dieses Format wird oft von Kunden aus der Werbebranche an den Übersetzer gesandt. Bedauerlicherweise ist die Textbearbeitung aufgrund seiner Formatierungsmerkmale in den meisten Fällen sehr schwierig. Eine Umwandlung in Word ist beispielsweise durch eine optische Zeichenerkennungssoftware (OCR) möglich, macht aber eine umfangreiche manuelle Anpassung erforderlich, um einen „sauberen“ Text zu erhalten, der dem Übersetzer ein optimales Arbeiten erlaubt. Eine PDF-Übersetzungsdatei ist nützlich, wenn nicht sogar unerlässlich, um das Layout zu veranschaulichen (und somit eine optimale kreative Übersetzung zu erhalten), aber ziemlich umständlich beim Übersetzungsvorgang.

IDML von InDesign

Mithilfe von SDLTrados Studio können Übersetzer direkt in der Exportdatei (.idml) der Grafiksoftware arbeiten und diese auf Textebene verarbeiten, ohne dabei die Grafikelemente zu verändern. Nach Fertigstellung der Übersetzung bekommt der Auftraggeber eine .idml-Datei, die sich ohne weitere Bearbeitung direkt in InDesign einpflegen lässt. Das Ergebnis? Maximaler Benutzerkomfort sowohl für den Übersetzer als auch für die Werbeagentur. Auf Punto Italiano, Netzwerk freiberuflicher Übersetzer wo ich Mitgründerin bin, findest du einen ausführlichen Ratgeber dazu.

Benötigst du eine Übersetzung ins Italienische? Beschreib mir dein Projekt und in welchem Format du den Text brauchst: Gemeinsam finden wir die beste Lösung für deine Deutsch-Italienisch-Übersetzung.

Hier schreibt: Jessica Longo

Ob aus dem Deutschen oder gleich auf Italienisch – ich stehe deinem Unternehmen als kreative Italienisch-Übersetzerin und Texterin zur Verfügung. Meine Lieblingsthemen? Tourismus, Genuss und Outdoor. Oder anders ausgedrückt: die Alpen mit all ihren natürlichen, kulturellen und wirtschaftlichen Ressourcen. Ich helfe dir, deine italienische Kommunikation wirksam und authentisch zu gestalten.