Comunicazione alberghiera per l’Hotel Bacherhof

Cucina naturale con ingredienti dell’orto dell’hotel, accurata selezione di vini e formaggi del territorio, saune e zone relax affacciate sulle montagne. Il tutto in un’atmosfera spontanea ed esclusiva allo stesso tempo. Ecco cos’è il Bacherhof, hotel 4 stelle di Maranza, in Alto Adige. Dal 2015 affianco la famiglia Pichler con la traduzione dal tedesco della comunicazione alberghiera: oltre al sito internet e al catalogo portano la mia firma anche le traduzioni dell’amato blog.

Traduzione del sito web

La sfida

Ricreare in modo autentico lo stile frizzante dei testi originali in tedesco, in abbinamento alla grafica irriverente. Una comunicazione con tanto senso dell’umorismo e senza cliché.

Il mio lavoro in dettaglio

Brief con l’agenzia pubblicitaria e gli albergatori, traduzione/transcreation dal tedesco all’italiano di tutti i testi (titoli, testi, slogan, metadati), controllo post-impaginazione prima della pubblicazione online.

Il risultato

Un sito internet in italiano, che non si limita a fornire informazioni sull’hotel ma diventa un mezzo di intrattenimento. Un biglietto da visita per l’Hotel Bacherhof: spiritoso e soprattutto efficace. Scorri la pagina per visualizzare subito un esempio dalla home italiana.

Bacherhof Hotel sito web italiano

Traduzione del catalogo

La sfida

Integrare la grafica spiccatamente evocativa con testi italiani brevi che puntano a suscitare nel lettore sensazioni di ritrovata lentezza e godimento. Rinunciando all’uso dei soliti slogan.

Il mio lavoro in dettaglio

Brief con l’agenzia pubblicitaria e gli albergatori; transcreation dal tedesco all’italiano dei titoli e testi sotto forma di slogan; traduzione dal tedesco all’italiano delle informazioni utili (descrizione delle camere, condizioni contrattuali); controllo post-impaginazione prima della stampa.

Il risultato

Un catalogo d’hotel in italiano che attraverso la combinazione di immagine e parola fa apparire la vacanza ancora più tangibile, più vicina. Il momento più bello dell’anno da sfogliare – e pronto al download.

Traduzione del blog

La sfida

Illustrare le novità, la natura e le attività per il tempo libero con l’obiettivo di sottolineare i punti di forza dell’hotel e contemporaneamente intrattenere il lettore: attraverso la traduzione di uno storytelling spesso in prima persona e raccontato dalla prospettiva dell’ospite.

Il mio lavoro in dettaglio

Brief/confronto con gli albegatori, traduzione/transcreation dal tedesco all’italiano dei post del blog (titoli, testi, metadati), dove necessario adattamento dei contenuti in base al target italiano.

Il risultato

Storie che affascinano il lettore, offrendogli un’anteprima concreta di come potrebbe essere il suo prossimo soggiorno. La rubrica “Storie di casa” incuriosisce i potenziali clienti e fidelizza gli ospiti abituali. Scorri la pagina: in fondo trovi un esempio di storytelling dal blog del Bacherhof.

Cerchi una traduttrice creativa e copywriter per la tua struttura ricettiva? Con una comunicazione alberghiera autentica e personalizzata ti aiuto a rendere ancora più attrattivi il tuo hotel e il tuo territorio.

Un esempio concreto del mio lavoro

Dalla home, originale in tedesco

Familiäre Herzlichkeit mal vier
Griassdi!

Echt, locker und genussreich. Genau so soll sich Urlaub bei uns im Bacherhof anfühlen. Ein Lebensgefühl, das uns schon immer begleitet hat und das wir nur zu gerne mit unseren Gästen teilen. Dafür geben wir täglich unser Bestes – jeder auf seine ureigene Art und Weise…

Zita: die gute Seele des Hauses und kompromisslose Wächterin höchster Küchenqualität
Toni: unser Genusskönig, Gartenexperte und leidenschaftlicher Käse- & Weinsommelier
Patrizia: die Frau für wertvolle Insidertipps, gute Laune und erste Anlaufstelle an der Rezeption
Thomas: der direkte Draht zwischen Küche und Gast und somit Liebling aller Feinschmecker

Dalla home, traduzione in italiano

Un hotel, quattro padroni di casa
Come non sentirsi in famiglia?

Semplicità, autenticità, gusto. Ecco cosa rende speciale una vacanza qui al Bacherhof. Un’idea di ospitalità che ci accompagna da sempre e che desideriamo condividere con chi ci viene a trovare. E lo facciamo ogni giorno mettendoci tutto il nostro impegno – ognuno a modo suo…

Zita: anima dell’hotel e guardiana inflessibile della massima qualità in cucina
Toni: re del gusto e giardiniere esperto, appassionato sommelier e assaggiatore di formaggi
Patrizia: scrigno di informazioni e consigli preziosi, sorridente principessa della reception
Thomas: filo diretto tra sala e cucina, il migliore amico di tutte le buone forchette

Dal blog, originale in tedesco

(…) Wir bauen ein Stoanernes Mandl, wir läuten an lustigen Ziegenglocken so laut wir nur können. Und dann geht es auch mal steil hinauf. Beim Aufwärtsgehen kann man nicht singen. Ein bisschen knurrt mir der Magen, und Mami verspricht mir Knödel. Wenn wir wandern, dann gibt’s die immer mittags. Oder Kaiserschmarrn, den mag ich auch. Und während ich so überlege, was von beidem wir uns wohl bestellen könnten, entdecke ich einen Wegweiser, auf dem steht: „Fane-Alm 10 Minuten“. Das können wir jetzt beide kaum glauben, dass wir jetzt schon über eine Stunde gewandert sind! Dabei haben wir ja überall auch ein bisschen gespielt und Pausen gemacht, das heißt, wir waren im Grunde schon sehr flott unterwegs. Noch einmal an einem Parkplatz vorüber und um eine Kurve – da entdecke ich auch schon die vielen kleinen Almhütten in der Ferne. Und – bild ich mir’s ein? – da liegt doch eindeutig Schmarrnduft in der Luft! (…)

Dal blog, traduzione in italiano

(…) Dopo aver costruito un ometto di sassi, ci divertiamo a far suonare a più non posso dei curiosi campanacci per le capre. Poi comincia un po’ di salita, per cantare è troppo ripido. Il mio stomaco sta iniziando a brontolare e la mamma mi promette dei canederli. Quando facciamo trekking in montagna li mangiamo sempre. Oppure Kaiserschmarren, lo adoro! E, mentre penso a cosa mi fa più gola oggi, individuo un cartello con scritto: “Malga Fane 10 minuti”. Incredibile, vuol dire che siamo in marcia già da più di un’ora! E ci siamo anche fermati qua e là per giocare o riposare, quindi significa che abbiamo camminato proprio veloce. Superiamo un parcheggio e, dietro una curva, vedo già apparire in lontananza i tanti piccoli casolari della malga. E – me lo sto immaginando? – ci viene incontro un delizioso profumino di Kaiserschmarren! (…)

Cosa ne pensa il cliente

Traduzioni professionali

Siamo entusiasti della grande competenza specialistica di Jessica Longo. Le sue traduzioni sono professionali, affidabili al 100% e consegnate con tempistiche eccellenti! Cosa si può volere di più?