Hotelkommunikation für das Gitschberg

Aufnahme vom Gitschberg

Nachhaltigkeit, Entschleunigung, Eleganz. Das Hotel Gitschberg, ein familiengeführtes 4-Sterne-Hotel im Südtiroler Meransen, verkörpert die Art von Tourismus, die ich als Übersetzerin mit großer Freude bewerbe. Seit 2016 unterstütze ich die Familie Peintner mit kreativen Übersetzungen vom Deutschen ins Italienische bei der Kommunikation mit ihren italienischen Gästen (Hotelzeitung, Gästemappe, Newsletter, individuelle Mailings, Begleitschreiben für den Katalog) und Mitarbeitern (Hausordnung, dienstliche Mitteilungen).

Übersetzung der Hotelzeitung

Den Start in den Tag versüßt das Hotel Gitschberg seinen Gästen am Frühstückstisch mit einer Vielfalt an Themen: kurze Texte mit Tipps zu Unternehmungen, Besonderheiten der umliegenden Natur, Denkanstößen und einem Blick hinter die Kulissen des Hotels. Aber es gibt auch Rezepte und Gedichte. Das zeichnet die Hotelzeitung aus, jeden Morgen druckfrisch.

Die Herausforderung

Die italienischen Gäste mit dem gleichen stimmungsvollen Stil der deutschen Originalausgabe zu informieren und zu unterhalten, damit sie sich als Teil der großen Gitschberg-Familie fühlen.

Meine Arbeit im Detail

Briefing, Recherche und Einarbeitung in die einzelnen Themen, Transcreation vom Deutschen ins Italienische mit sprachlicher und inhaltlicher Adaption.

Das Ergebnis

Kreative und auf die Zielgruppe zugeschnittene Texte auf Italienisch, die Lust auf mehr machen. Wie die einer guten, unterhaltsamen Zeitschrift. Einen Auszug aus der Sommer-Ausgabe 2020 der Morgenpost findest du weiter unten.

Übersetzung der Newsletter

Die Newsletter vom Gitschberg sind so wie Newsletter idealerweise immer sein sollten: Sie informieren, erzählen und animieren. Ohne zu viel zu versprechen oder den Leser unter Druck zu setzen, sondern mit konkreten Angeboten und einem angenehmen Schreibstil.

Die Herausforderung

Die italienischen Empfänger durch ansprechende Überschriften und Texte neugierig zu machen und mit Feingefühl dazu zu bringen, gleich den nächsten Urlaub zu buchen. Oberstes Gebot dabei: keine Floskeln!

Meine Arbeit im Detail

Recherche/Briefing in Bezug auf Neuigkeiten und Angebote, kreative Übersetzung ins Italienische mit sprachlicher Adaption.

Das Ergebnis

Für italienische Stamm- bzw. Neukunden maßgeschneiderte Newslettertexte, die dasselbe Ziel der deutschen Originalfassung erfüllen: Die Leser sollen sich über die Post aus dem sonnenverwöhnten Meransen immer wieder freuen – und sich verführen lassen.

Du benötigst eine erfahrene Übersetzerin für deine Hotelkommunikation? 

Mach dir selbst ein Bild von meiner Arbeit

GitschbergAPERO

Gioia di vivere – echte Lebensfreude! Der Sommer im Gitschberg ist wie gemacht für einen „Apero all’italiana“. Lässige Atmosphäre, coole Musik und ganz viel Genuss. Häppchenweise. Ab 17.30 Uhr läuten wir das Abendessen auf ganz neue, besondere Weise ein. Kein Antipasti-Buffet wie gewöhnlich, sondern Fingerfood und kreative Kleinigkeiten. Runde für Runde neu. An der Bar, in der Kamin-Lounge und noch viel lieber mit wunderbarem Bergblick auf der Panorama-Terrasse. Aber bei allzu viel Fein Hobn nicht vergessen, ab 19.00 Uhr geht das Dinner im Restaurant weiter…

APERIGitschberg

Il bello della vita! L’estate al Gitschberg non è fatta solo di montagna, ma anche di aperitivi in compagnia. In un’atmosfera rilassata, con la musica giusta e tanto spazio per il gusto. Tra brindisi e stuzzichini, a partire dalle 17.30 inauguriamo la serata in modo diverso dal solito. Al posto del buffet degli antipasti andiamo incontro alla cena con finger food e bocconcini creativi. Sempre nuovi a ogni giro. Al bar, nel lounge del caminetto e, ancora meglio, sulla terrazza panoramica, ammirando le montagne nella luce della sera. Le “Gioie d’alta quota” del Gitschberg, stavolta sotto forma di aperitivo, proseguono alle 19.00 con la cena al ristorante…

Was mein Kunde sagt

Mitdenken, Hinterfragen, sich hineinversetzen

An Jessica Longo schätzen wir besonders die unkomplizierte und kompetente Zusammenarbeit. Verlässlich, schnell und immerzu termingenau. Unsere Texte schreiben wir selber, so wie wir sind, direkt aus unserem Herzen. Mit den italienischen Übersetzungen verpackt Jessica Longo als Muttersprachlerin unser Gitschberg Urlaubsgefühl auf sehr authentische Weise, trifft genau unsere Werte und unseren Stil. Schließlich geht es um so viel mehr als die reine Wort-für-Wort-Übersetzung. Mitdenken, Hinterfragen, sich in unsere Gäste hineinversetzen. Das ist für uns essentiell. Liebe Jessica, ein großes Dankeschön hierfür.