Seit 2017 arbeite ich freiberuflich als Übersetzerin und Transcreator mit succus. Kommunikation zusammen. Meine Aufgabe bei den zahlreichen Projekten, bei denen ich mit der Bozener Agentur zusammengearbeitet habe: Inhalte und Werbekampagnen, die auf Deutsch erstellt wurden, für das italienische Zielpublikum zu adaptieren.
In anderen Worten: Copywriting auf Italienisch anhand der deutschen Vorlage.
Im Laufe der Jahre hat mir das Team von succus. die Transcreation verschiedenster Arten von gedruckten und digitalen Werbetexten anvertraut. Im Folgenden eine Auswahl sowie weiter unten konkrete Beispiele:
- Websites, Landingpages, Coming-Soon-Pages
- Taglines und Claims
- Kampagnen (online, offline, out-of-home)
- Google Ads e Social Ads
- Social Media Posting
- Werbespot im Radio
- Broschüren
- Kunden- und Firmenmagazine, wie z.B. das für Kellerei Schreckbichl
- Informationszeitschriften zur Landwirtschaft
- Pressemitteilungen
Website für die Weinkellerei Gran Buel
Mit dem Weingut Gran Buel hat sich der Eigentümer einen Kindheitstraum erfüllt. Zusammen mit seiner Lebensgefährtin entdeckte er auf den vulkanischen Hängen des Ritten irgendwann den perfekten Ort: Ein verlassenes Stück Land mit einer jahrhundertealten Anbautradition, das nur darauf gewartet hatte, wieder zum Leben erweckt zu werden.
Meine Arbeit im Detail
Das emotionale deutsche Wording verdiente eine ebenso bildreiche Variante im Italienischen. Was ich vom Deutschen ins Italienische übersetzt habe:
- Onepager vor dem Launch
- komplette Webiste, einschließlich Headlines und Microcopy
- Weinbriefe
Die Website von Gran Buel und unten ein Ausschnitt aus der Homepage.
Werbekampagne für Südtiroler Gasthaus
„Südtiroler Gasthaus-Locanda Sudtirolese“ ist eine Marke des Hoteliers- und Gastwirteverband Südtirol zur Förderung der traditionellen Landgastronomie. Jetzt sind in einem Band die Geschichten, Rezepte und Personen der 29 Gasthäuser versammelt, die zur Gruppe gehören.
Meine Arbeit im Detail
Für den Launch der Ausgabe entwarf succus. eine Out-of-Home-Kampagne für Citylight mit einem Claim, der anschließend auch für die Buchwerbung verwendet wurde. Für die italienische Version des Claims habe ich einige Vorschläge erarbeitet und sie mit einer Creative Rationale versehen: d. h. mit den Begründungen für meine Entscheidungen im kreativen Prozess und den Charakteristika der einzelnen Vorschläge. Was ich geliefert habe:
- 6 Transcreation-Vorschläge für den italienischen Claim
- detaillierte Creative-Rationale
Für die Kampagne wurde folgenden Vorschlag ausgewählt:
OSPITALITÀ AUTENTICA.
RACCONTATA, VISSUTA,
ASSAGGIATA.
Leni’s Selections: Broschüre und Landingpage
Leni’s Selection ist die Ho.Re.Ca.-Produktreihe von VOG Products, der größten Marke in Südtirol für die Verarbeitung von regionalem Obst. Die kreativen Köpfe von succus. haben eine Broschüre auf Deutsch erstellt, deren Inhalt später für die Landingpage angepasst und erweitert wurde.
Meine Arbeit im Einzelnen
Die Südtiroler Produkte werden von der italienischen Hotelgastronomie sehr geschätzt. Das italienische Wording sollte also unbedingt die Kernbotschaft von Leni’s Selection transportieren: Die Rohware als Ergebnis aus der Verbindung zwischen Land und Obstbauern.
Das Folgende habe ich ausgehend vom deutschen Original ins Italienische übertragen:
- Wording für die Website und die Broschüre, einschließlich Headlines und Claims
- Produktbeschreibungen
- Rezepte
Die italiensiche Landingpage für Leni’s Selection und unten ein Ausschnitt.
Was mein Kunde sagt
Punktgenaue Sprachkreationen
Jessica Longo weiß über das Gefühl und den Geist der Sprache. Mit Leichtigkeit übersetzt sie unsere deutschsprachigen Texte ins Italienische und trifft mit ihren Sprachkreationen punktgenau den Kern unserer Aussage. Die Zusammenarbeit ist immer eine große Freude!
- — Julia Algrang,
- succus. GmbH,
- Bozen, Südtirol