Dal 2017 affianco come freelance succus. comunicazione, agenzia pubblicitaria di Bolzano. Il mio compito: adattare per il target di lingua italiana i contenuti e le campagne pubblicitarie creati originariamente in tedesco.
In altre parole: copywriting per il target italiano partendo dall’originale in tedesco. In gergo: transcreation.
Negli anni, il team di succus. mi ha affidato l’adattamento dal tedesco di campagne pubblicitarie e di diverse tipologie di testi pubblicitari, sia print sia digitali. Ecco quali e, più sotto, un paio di esempi concreti:
- campagne pubblicitarie (online, offline, out-of-home)
- siti web, landing page, pre-siti
- payoff e claim
- google ads e social ads
- social media post
- spot radiofonici
- brochure
- riviste aziendali, come quella della Cantina Colterenzio
- magazine di promozione turistica e agroalimentare
- comunicati stampa
Adattamento campagna pubblicitaria per Locanda Sudtirolese
Südtiroler Gasthaus-Locanda Sudtirolese è un marchio, creato dall’Unione albergatori e ristoratori dell’Alto Adige (hgv), a tutela e promozione della ristorazione rurale tradizionale dell’Alto Adige. Un volume raccoglie ora le storie, le ricette e le persone delle 29 locande insignite del marchio.
Il mio lavoro in dettaglio
Per il lancio del volume, succus. ha creato una campagna out-of-home su citylight, con un claim utilizzato poi anche per la promozione del libro. Per la versione italiana del claim ho elaborato alcune proposte, corredandole di creative rationale: ovvero delle motivazioni che mi hanno guidata nel processo creativo e delle caratteristiche delle singole proposte. Cosa ho fornito:
- 6 proposte di transcreation del claim
- creative rationale dettagliata
È stata selezionata la proposta:
OSPITALITÀ AUTENTICA.
RACCONTATA, VISSUTA,
ASSAGGIATA.
Sito web per la cantina vitivinicola Gran Buel
La tenuta Gran Buel nasce da un sogno che il titolare inseguiva fin da bambino. Finché, insieme alla compagna, non ha scovato il luogo perfetto sulle pendici porfiriche del Renon: un terreno abbandonato, ma con una storia viticola centenaria, che aspettava solo di essere riportato in vita. Ora, a un paio d’anni dalla fondazione, la tenuta è stata inserita in Vitae, la guida enologica dell’Associazione Italiana Sommelier (AIS).
Il mio lavoro in dettaglio
Il wording in tedesco, ricco di suggestioni ed emozioni, meritava una versione italiana altrettanto evocativa. Cosa ho tradotto dal tedesco all’italiano:
- pre-sito di lancio
- sito web definitivo in tutte le sue parti, compresi headline e microcopy
- schede tecniche dei vini
Ecco sito web di Gran Buel e, qui sotto, un estratto dalla home.
Leni's Selections: brochure e landing page
Leni’s Selection è la linea prodotti Ho.Re.Ca. di VOG Products, il maggiore marchio altoatesino per la lavorazione di frutta di origine locale. Le menti creative di succus. hanno realizzato la brochure in tedesco e, adattando e arricchendo i contenuti, anche la landing page.
Il mio lavoro in dettaglio
I prodotti dell’Alto Adige sono molto apprezzati dall’hotellerie e dalla ristorazione italiana. Il wording italiano doveva quindi trasmettere il valore cardine di Leni’s Selection: la materia prima come frutto del legame tra il territorio e gli agricoltori.
Cosa ho trasformato in italiano partendo dall’originale in tedesco:
- wording per il sito e la brochure, compresi headline e claim
- descrizione dei prodotti
- ricette
Ecco la landing page in italiano di Leni’s Selection e, qui sotto, un estratto.
Cosa ne pensa il cliente
Sensibilità linguistica e creatività
Jessica Longo sa cogliere l'essenza delle parole. Traduce verso l'italiano i nostri testi tedeschi con leggerezza e sensibilità, trasferendo il nocciolo del messaggio originale e ricreandone lo stesso effetto. Collaborare con Jessica è sempre una grande piacere!
- — Julia Algrang, COO,
- succus. Kommunikation,
- Bolzano, Alto Adige
La tua agenzia pubblicitaria sta lanciando un brand tedesco sul mercato italiano? Hai bisogno di un copywriter che adatti la comunicazione al target italiano.