Copywriter, traduttrice, montanara. Da Trento per le “tue” Alpi.
Ciao, sono Jessica e scrivo per te.
Sono nata e cresciuta sulle Dolomiti trentine. Il mio primo amore? La traduzione, che mi ha portata a studiare a Trieste e poi a vivere oltre confine. Dopo oltre un decennio tra Austria e Germania, sono tornata sulle mie montagne. Oggi vivo sopra Trento, tra i vigneti e il bosco, e alla traduzione ho affiancato il copywriting.
Se scrivo e traduco di tutto? No. In più di 16 anni da freelance ho imparato che è quando mi diverto che do il meglio di me. Ecco perché mi sono specializzata nella comunicazione della montagna nelle sue tante sfaccettature. Perché la conosco, perché ci vivo, perché la vivo.
Sono copywriter e traduttrice, e da Trento promuovo le “tue” Alpi. La montagna è la mia passione, le parole il mio mestiere.
La competenza è un sentiero di lunga tratta. Ecco alcune delle mie tappe.
Regolarmente
Partecipazione a corsi formativi e approfondimenti su copywriting, traduzione, marketing, SEO/GEO – e nei miei settori di specializzazione
2024-2025
Formazione in copywriting ed e-mail marketing | Copy School
2009
Laurea di secondo livello in Traduzione | Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) | UniversitĂ di Trieste
Patentino di bilinguismo tedesco/italiano, livello C1 | Provincia Autonoma di Bolzano
2007-2008
Due semestri all’Istituto di Traduzione e Interpretazione (IĂśD) | UniversitĂ di Heidelberg (Germania)
2006
Laurea di primo livello in Traduzione e Interpretazione | Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) | UniversitĂ di Trieste




Turismo alpino e sport in montagna. Fin da ragazzina.
Crescere in una valle a vocazione turistica mi ha dato un vantaggio prezioso: ho lavorato tutte le estati fin da giovanissima. Cameriera, addetta all’ufficio informazioni, accompagnatrice turistica, receptionist. Per questo, quando tu mi parli di ospitalità , della tua struttura ricettiva e dei tuoi ospiti, io ti capisco davvero.
Mi racconti di una ferrata appena risistemata, di un sentiero esposto lungo la cengia, dell’esaltazione di pedalare su un valico dolomitico? Condividiamo lo stesso mondo. Trekking e mountain bike, roccia e ciaspole – la montagna è anche il mio tempo libero, la mia ricarica.
Racconto il tuo angolo
di Alpi
Sulle Dolomiti sono cresciuta, in Tirolo ho passato diversi anni, nella Valle dell’Adige vivo ora. E da qui continuo a esplorare le Alpi. Un’area complessa, transfrontaliera da sempre, che con la sua natura, la sua storia e le sue popolazioni non smette mai di entusiasmarmi.
Ecco perché approfitto di ogni occasione per conoscerle meglio, le Alpi, in tutte le loro declinazioni – riserve naturali e paesaggi culturali, agricoltura e artigianato, turismo ed enogastronomia.
Qual è il tuo angolo di Alpi, quale unicità vuoi promuovere? Dalla Val di Susa alla Carnia, dalla Val di Mello ad Ampezzo. Sono qui per te.
Su cosa puoi contare
Ti ascolto
E ti bombardo di domande. Lo faccio per capire esattamente chi sei, quali sono i tuoi obiettivi e se c’è affinità per poter lavorare insieme. Così potrò comunicare con la tua voce.
Mi immedesimo
Ti guardo attraverso gli occhi dei tuoi clienti. Di chi visita la tua valle, prenota il tuo trekking guidato, mangia il tuo formaggio di malga o dorme nella tua suite di cirmolo.
Vado a fondo
Se non so, mi informo. Se ho dei dubbi, chiedo chiarimenti. Se noto qualcosa che non quadra, lo segnalo. Sono scrupolosa e un po’ rompiscatole. Ma, ehi: lo faccio per il tuo brand.
Non traduco e scrivo copy in tedesco
Parlo fluentemente tedesco da (quasi) una vita, ma sono di madrelingua italiana. E solo in italiano posso garantirti una comunicazione davvero autentica ed efficace.
Non creo testi con l'AI
Ogni tanto la sperimento, ci gioco. Ma sono sincera: preferisco scrivere e tradurre usando solo la mia testa, la mia esperienza e il mio cuore. Sono piĂą veloce, piĂą creativa, piĂą vera.
Non ti accontento in tutto
Se non sono d’accordo, te lo dico chiaro e tondo. Spiego, motivo, argomento. Ti propongo alternative. PerchĂ© il mio compito è comunicare la tua attivitĂ con efficacia e lungimiranza – non quello di darti ragione.
Qui sono socia
Requisiti specialistici elevati, codici deontologici e professionali severi, variegate proposte formative e preziose fonti di informazioni. L’essere socia di un’associazione di categoria per traduttori in Germania e di una in Italia, nonchĂ© della SocietĂ Alpinisti Tridentini e dell’associazione transfrontaliera Vitalpin mi arricchisce come professionista e come persona. Il vantaggio piĂą concreto per te? La sicurezza di avere al tuo fianco una professionista seria, certificata e sempre aggiornata.
Una rete di freelance fidati
Processi brevi, decisioni rapide, collaborazione alla pari. Farsi seguire da freelance, anziché da una grossa agenzia, è spesso una scelta vincente. Soprattutto se ti affidi a un collettivo affiatato e collaudato. Ecco alcuni professionisti della comunicazione della mia rete.
- Maren Paetzold | Traduzione specialistica italiano-tedesco
- Margarete Mouqqadim | Copywriting tedesco, transcreation italiano-tedesco
- Julia Niederbrunner | Copywriting tedesco
- Kat Barnes | Traduzione specialistica italiano-inglese, transcreation italiano-inglese
- Alexis Wing | Copywriting inglese, transcreation tedesco-inglese
- Samuel Clara | Web design, web development
- Florian Berger | Web development, web marketing
- Nine Blaess | Web design, grafica, branding
- Anna Kröll | Grafica, web design
Parole e montagne. Il mio blog.
Un assaggio dei temi che mi appassionano (la montagna, ovviamente, c’è sempre!) e una sbirciatina nel mio dietro le quinte. Così mi conosci meglio. E puoi farti un’idea concreta di cosa ci sia dietro il mio lavoro. L’approccio, le valutazioni e i metodi che portano infine al copywriting o alla traduzione dei tuoi contenuti.