Traduzioni e transcreation dal tedesco per la tua comunicazione pubblicitaria
Dal tedesco all'italiano con sensibilità e creatività
Vestire il tuo testo tedesco di un abito nuovo così da veicolare il messaggio con tutte le sue sfumature – considerando il tuo background culturale e quello del tuo lettore italiano. Costruire ponti tra un mondo e l’altro è il mio lavoro. Scopri cosa può fare concretamente per te una traduttrice e transcreator dal tedesco professionista.
I tuoi vantaggi: perché scegliere me
Traduzione, transcreation – o tutte e due
Per il tuo testo è sufficiente una traduzione in senso stretto o ha bisogno di una transcreation per sprigionare tutta la sua efficacia? Affronto ogni contenuto – anzi, ogni porzione di testo – con la giusta misura di creatività. A volte ne basta un pizzico, altre volte ce ne vuole una bella porzione.
Archivio di traduzione per ogni cliente
A ogni nuova traduzione consulto un archivio, creato appositamente per i tuoi testi e aggiornato di volta in volta, da cui posso attingere termini e porzioni di testo già tradotti in precedenza. L’uniformità terminologica e stilistica è uno dei grandi benefici della traduzione assistita.
Revisione con controllo incrociato
Se lo desideri, le traduzioni vengono controllate da un secondo traduttore. Lo scopo della revisione: non solo eliminare eventuali errori, ma anche ottimizzare le scelte lessicali e lo stile. Per testi perfetti sotto ogni punto di vista.
Un percorso formativo specifico in traduzione, il continuo aggiornamento e la traduzione solo verso la propria lingua madre sono pilastri fondamentali per un professionista. Scopri di più su di me.
Di cosa hai bisogno?
Traduzione e SEO della tua comunicazione online
Tutti i vantaggi di un’accattivante traduzione dal tedesco all’italiano dei tuoi testi per il web e i media digitali, nonché
- traduzione SEO e creazione di metadati in base alle tue keywords
- elaborazione diretta di file XML
- controllo post-impaginazione prima di andare online
Traduzione dei tuoi materiali print
Tutti i vantaggi di una brillante traduzione dal tedesco all’italiano dei testi per i tuoi stampati e le tue pubblicazioni cartacee, nonché
- elaborazione diretta dei testi dei file grafici di InDesign
- sguardo allenato per i dettagli grafici
- controllo post-impaginazione prima della stampa
Traduttrice marketing per collaborazione a lungo termine
Un rapporto continuativo per traduzioni dal tedesco ancora più efficaci: meglio conosco la tua attività, meglio riesco a trasportare il tuo messaggio della lingua d’arrivo. Con più autenticità e più uniformità. Sei nel posto giusto se
- punti a una comunicazione equilibrata e omogenea a tutti i livelli, dallo slogan al sito internet fino agli stampati
- ti serve la traduzione periodica di testi di vario tipo, come articoli per blog, newsletter, comunicati stampa, post social ecc.
- per il tuo mailing tool (p.es. Korrespondenzmanager) vuoi testi autentici che non suonino come automatici
Dedicato agli hotel
Verifica linguistica sul posto. Nel tuo hotel è tutto corretto e comprensibile sia per gli ospiti italiani che tedeschi? Dal menù del giorno alle informazioni nell’area wellness, senza dimenticare i nomi delle camere. Perché sono i dettagli a fare la differenza.
Ottimizzazione di traduzioni preesistenti
Controllo dettagliato di testi precedentemente tradotti dal tedesco, in considerazione di target, lingua, stile, formattazione e SEO. Il mio compito: migliorare, vivacizzare e, se necessario, tradurre ex novo. Per far ripartire con slancio la tua comunicazione in italiano.
Ti serve una traduzione dall'italiano al tedesco?
Grazie a una solida rete di partner posso affiancarti nel tuo progetto italiano-tedesco: in team con fidati colleghi madrelingua o consigliandoti il professionista giusto per te.
Forse te lo stai domandando
Cos'è la transcreation?
La transcreation unisce il mondo della traduzione (translation) a quello del copywriting (creation). Un testo ha bisogno di una transcreation quando una traduzione in senso stretto non è sufficiente per trasportare il messaggio nella sua interezza. Quando l’effetto che si vuole ottenere sul lettore può essere ricreato nella lingua d’arrivo solo attraverso un sostanziale adattamento linguistico-culturale. Un approccio traduttivo indispensabile in molti campi, primi tra tutti: il marketing e la pubblicità. Scopri subito come funziona concretamente un progetto di transcreation.
Cos'è la traduzione assistita?
Si parla di traduzione assistita quando il traduttore lavora utilizzando un CAT tool (computer-aided translation tool), un software che gli permette di salvare in un archivio il testo di partenza insieme alla sua traduzione: per parola, frase o paragrafo. A ogni nuovo progetto il traduttore accede a traduzioni precedenti e a termini specialistici già tradotti, aggiornando di volta il volta l’archivio: è la 'memoria di traduzione', specifica per ogni cliente. Tra i vantaggi: uniformità stilistica e terminologica a beneficio della corporate identity, ottimizzazione del processo traduttivo grazie alla corrispondenza con traduzioni precedenti e supporto anche di file di grafica (per esempio InDesign) e strings.
Perché la traduzione viene controllata da un secondo traduttore?
Dietro alla revisione non c’è una mancanza di competenza o di sicurezza in se stesso del traduttore, al contrario. Il traduttore professionista sa che in ogni traduzione possono nascondersi banali errori di battitura o equivoci interpretativi. Che a volte basta un cambio di prospettiva per individuare una soluzione migliore per un passaggio complesso. La revisione con controllo incrociato è un investimento che ripaga sempre: perché quattro occhi vedono meglio di due.