Italienische Texterin und Übersetzerin für Südtirol und die Alpen
Servus, ich bin Jessica. Wortgewandt, bergvernarrt.
In den Trentiner Dolomiten bin ich geboren und aufgewachsen. Die Liebe zur deutschen Sprache zog mich zum Übersetzerstudium nach Triest und später über die Alpen. Nach mehr als einem Jahrzehnt in Österreich und Deutschland lebe ich heute oberhalb von Trient, zwischen Weinbergen und Wäldern.
Ich texte und übersetze auf Italienisch – jedoch nicht alles. Nach über 16 Jahren als Freiberuflerin weiß ich: Wenn ich Spaß habe, gebe ich mein Bestes. Deshalb habe ich mich auf die Kommunikation rund um die Berge spezialisiert. Weil ich sie kenne, weil ich dort lebe, weil ich sie erlebe.
Ich bin italienische Texterin und Übersetzerin für Südtirol und den gesamten Alpenraum. Die Berge sind meine Leidenschaft– und Worte meine Berufung.
Expertise ist ein Fernwanderweg. Das sind einige meiner Etappen.
Immer wieder
Teilnahme an Kursen und Fortbildungen zu Übersetzen, Texten, Marketing, SEO/GEO – und zum Thema Berg
2024-2025
Ausbildung für Copywriting und E-Mail-Marketing | Copy School
2009
Masterabschluss Übersetzen | Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) | Universität Triest
Zweisprachigkeitsprüfung Deutsch/Italienisch, Niveau C1 | Autonome Provinz Bozen
2007-2008
Zwei Semester am Institut für Übersetzer und Dolmetscher (IÜD) | Universität Heidelberg
2006
Bachelorabschluss Übersetzen und Dolmetschen | Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) | Universität Triest




Alpen-Tourismus und Bergsport. Von klein auf.
Schon in jungen Jahren habe ich jeden Sommer in der Tourismusbranche gejobbt. Als Kellnerin, an der Touristeninformation, als Reiseführerin, als Rezeptionistin. Deshalb verstehe ich dich genau, wenn du mir von deinem Gastbetrieb oder deinen Gästen erzählst.
Du erzählst mir von dem kürzlich erneuerten Klettersteig, jenem ausgesetzten Wanderweg am Felsband oder deiner Begeisterung beim Biken über einen Dolomitenpass erzählst? Es ist auch meine Welt. Wandern und Mountainbiken, Seil oder Schneeschuhe – die Berge sind auch meine Freizeit, meine Energiequelle.
Keine Südtirolerin. Und es ist gut so.
Das Land und die Geschichte. Die Komplexität und die Modernität. Als kultur- und naturinteressierte „Nachbarin“ kenne ich Südtirol in seinen zahlreichen Facetten. Dort sitzt der Großteil meiner Kundschaft. Mit der Südtiroler Kultur setze ich mich immer wieder dank spannender ortsbezogener Übersetzungsprojekte auseinander.
Dass ich als Texterin und Übersetzerin für Südtirol selbst keine Südtirolerin bin, ist für dich ein Vorteil. Denn einerseits kenne ich deine Welt so gut, um sie authentisch zu kommunizieren. Andererseits erlaubt mir der Blick von außen ein wirksameres, zielgruppenzentriertes Storytelling aufzubauen.
Dein Unternehmen sitzt woanders im deutschsprachigen Alpenraum? Von Zermatt bis in die Steiermark, von Garmisch bis ins Zillertal. Auch mit deiner Bergwelt kenne ich mich gut aus.
Darauf kannst du zählen
Ich höre zu
Und ich stelle dir Fragen. Ich möchte genau verstehen, wer du bist, was deine Ziele sind und wie wir ideal zusammenarbeiten. So kann ich zu deiner Stimme werden. Und als Texterin und Übersetzerin „deine Berge“ – ob in Südtirol oder in einer anderen Ecke im Alpenraum – authentisch kommunizieren.
Ich versetze mich hinein
Ich möchte dich durch die Augen deiner Kunden sehen. Derjenigen, die dein Tal besuchen, deine geführten Wanderungen buchen, deinen Bergkäse essen oder in deiner Zirbensuite schlafen.
Ich schürfe tief
Wenn ich etwas nicht weiß, recherchiere ich es. Wenn ich mir unklar bin, frage ich nach. Wenn mir Unstimmigkeiten auffallen, sage ich Bescheid. Ich bin sorgfältig und garantiert ein wenig nervig. Aber hey: Nur zum Besten deiner Marke.
Ich übersetze und schreibe keine Texte auf Deutsch
Ich spreche zwar mein halbes Leben fließend Deutsch – aber meine Muttersprache ist Italienisch. Und nur auf Italienisch kann ich dir eine wirklich authentische und effektive Kommunikation garantieren.
Meine Texte erstelle ich ohne KI
Manchmal spiele ich ein wenig damit herum. Aber ganz ehrlich? Ich schreibe und übersetze lieber mit meinem Kopf, meiner Erfahrung und meinem Herzen. Da bin ich schneller, kreativer, echter.
Ich pflichte dir nicht automatisch bei
Sollte ich fachlich mal nicht deiner Meinung sein, sage ich es dir klar und deutlich. Erkläre dir wieso und warum, schlage dir Alternative vor. Denn meine Aufgabe ist, deine Marke erfolgreich zu kommunizieren – nicht dir Recht zu geben.
Da bin ich Mitglied
Hohe fachliche Anforderungen, strenge Berufs- und Ehrenordnung, umfangreiche Weiterbildungsangebote und wertvolle Informationsquellen. Die Mitgliedschaft in einem deutschen und einem italienischen Berufsverband sowie im Trentiner Alpenverein und im grenzüberschreitenden Verein Vitalpin stärkt mich in meiner Arbeit und hat viele Vorteile für mich. Und für dich erst recht: die Sicherheit, dass du eine gewissenhafte, zertifizierte, stets informierte Partnerin an deiner Seite hast.
Ein starkes Netzwerk aus Freelancer:innen
Kurze Wege, schnelle Entscheidungen und Zusammenarbeit auf Augenhöhe. Mit Freelancer:innen zu arbeiten ist oft der beste Weg. Vor allem dann, wenn sie als eingespieltes Kollektiv an deiner Seite stehen. Hier ein paar Kommunikationsprofis aus meinem Netzwerk.
- Maren Paetzold | Fachübersetzung Italienisch-Deutsch
- Margarete Mouqqadim | Copywriting Deutsch, Transcreation Italienisch-Deutsch
- Julia Niederbrunner | Copywriting Deutsch
- Kat Barnes | Fachübersetzung Italienisch-Englisch, Transcreation Italienisch-Englisch
- Alexis Wing | Copywriting Englisch, Transcreation Deutsch-Englisch
- Samuel Clara | Webdesign, Webdevelopment
- Florian Berger | Webdevelopment, Webmarketing
- Nine Blaess | Webdesign, Grafik, Branding
- Anna Kröll | Grafik, Webdesign
Worte und Berge. Mein Blog.
Im Blog gebe ich Einblick in Themen, die mich begeistern, und einen Blick hinter die Kulissen. So kannst du mich besser kennenlernen und verschaffst dir gleich eine konkrete Vorstellung von meiner Arbeit. Expertise, Ansätze, Methoden. Ich erkläre dir den umfangreichen Prozess, der zur Textierung oder Übersetzung deiner Contents führt.