Traduzione di testi
pubblicitari per la tua
comunicazione d'impresa

Dal tedesco all'italiano con sensibilità e creatività

Vestire il tuo testo tedesco di un abito nuovo senza modificarne il senso, considerando il tuo background culturale e quello del tuo lettore italiano. Costruire ponti tra un mondo e l’altro è il mio lavoro. Scopri cosa può fare concretamente per te e per la tua azienda una traduttrice e transcreator professionista.

traduzione Jessica Longo 1 laptop transcreation
traduzione Jessica Longo 3 pattern blog

I tuoi vantaggi: perché scegliere me

Traduzione, transcreation – o tutte e due

Per il tuo testo è sufficiente una traduzione in senso stretto o ha bisogno di una transcreation per sprigionare tutta la sua efficacia? Affronto ogni contenuto – anzi, ogni porzione di testo – con la giusta misura di creatività. A volte ne basta un pizzico, altre volte ce ne vuole una bella porzione.

Archivio di traduzione per ogni cliente

A ogni nuova traduzione consulto un archivio, creato appositamente per i tuoi testi e aggiornato di volta in volta, da cui posso attingere termini e porzioni di testo già tradotti in precedenza. L’uniformità terminologica e stilistica è uno dei grandi benefici della traduzione assistita.

Revisione con controllo incrociato

Tutte le traduzioni vengono controllate da un secondo traduttore. Lo scopo della revisione: non solo eliminare eventuali errori, ma anche ottimizzare le scelte lessicali e lo stile. Per testi perfetti sotto ogni punto di vista.

Un percorso formativo specifico in traduzione, il continuo aggiornamento e la traduzione solo verso la propria lingua madre sono pilastri fondamentali per un professionista. Scopri di più su di me.

Di cosa hai bisogno?

Traduzione della tua comunicazione online

Tutti i vantaggi di un’accattivante traduzione dal tedesco all’italiano dei tuoi testi per il web e i media digitali, nonché

  • controllo post-impaginazione prima di andare online
  • ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO), se richiesta

Traduzione dei tuoi materiali print

Tutti i vantaggi di una brillante traduzione dal tedesco all’italiano dei testi per i tuoi stampati e le tue pubblicazioni cartacee, nonché

  • controllo post-impaginazione prima della stampa
  • elaborazione dei testi direttamente nel file di InDesign

Traduttrice per una collaborazione a lungo termine

Un rapporto continuativo per traduzioni dal tedesco ancora più efficaci: meglio conosco la tua impresa, meglio riesco a trasportare il tuo messaggio della lingua d’arrivo. Con più autenticità e più uniformità. Sei nel posto giusto se tu

  • punti a una comunicazione equilibrata e omogenea a tutti i livelli, dallo slogan al sito internet fino ad arrivare agli stampati
  • vuoi tradurre testi periodicamente, come articoli per blog, comunicati stampa, post sui social ecc.

Per gli hotel: verifica linguistica sul posto. Nel tuo hotel è tutto corretto e comprensibile sia per gli ospiti italiani che tedeschi? Dal menù del giorno alle informazioni nell’area wellness, senza dimenticare i nomi delle camere.

Ottimizzazione di traduzioni preesistenti

Controllo dettagliato di testi precedentemente tradotti dal tedesco, in considerazione di target, lingua, stile, formattazione e SEO. Il mio compito: migliorare, vivacizzare e, se necessario, tradurre ex novo. Per far ripartire con slancio la tua comunicazione in italiano.

Ti serve una traduzione dall'italiano al tedesco?

Grazie a una solida rete di partner posso affiancarti nel tuo progetto italiano-tedesco: in team con fidati colleghi madrelingua o consigliandoti il professionista giusto per te.

traduzione Jessica Longo 3 pattern blog

Forse te lo stai domandando

La transcreation unisce il mondo della traduzione (translation) a quello del copywriting (creation). Un testo ha bisogno di una transcreation quando una traduzione in senso stretto non è sufficiente per trasportare il messaggio nella sua interezza. Quando l’effetto che si vuole ottenere sul lettore può essere ricreato nella lingua d’arrivo solo attraverso un sostanziale adattamento linguistico-culturale. Un approccio traduttivo indispensabile in molti campi, primi tra tutti: il marketing e la pubblicità. Scopri subito come funziona concretamente un progetto di transcreation.

Si parla di traduzione assistita quando il traduttore lavora utilizzando un CAT tool (computer-aided translation tool), un software che gli permette di salvare in un archivio il testo di partenza insieme alla sua traduzione: per parola, frase o paragrafo. A ogni nuovo progetto il traduttore accede a traduzioni precedenti e a termini specialistici già tradotti, aggiornando di volta il volta l’archivio: è la 'memoria di traduzione', specifica per ogni cliente. Tra i vantaggi: uniformità stilistica e terminologica a beneficio della corporate identity, ottimizzazione del processo traduttivo grazie alla corrispondenza con traduzioni precedenti e supporto anche di file di grafica (per esempio InDesign) e software strings.

Dietro alla revisione non c’è una mancanza di competenza o di sicurezza in se stesso del traduttore, al contrario. Il traduttore professionista sa che in ogni traduzione possono nascondersi banali errori di battitura o equivoci interpretativi. Che a volta basta un cambio di prospettiva per individuare una soluzione migliore per un passaggio complesso. La revisione con controllo incrociato è un investimento che ripaga sempre: perché quattro occhi vedono meglio di due.