Wie viele Nudelformen gibt es eigentlich? Dutzende, hunderte. Lange Nudeln, kurze Nudeln, röhrenförmige Nudeln. Glatte Nudeln, raue Nudeln oder Nudeln „alla chitarra“. Flache, konkave, gedrehte Nudeln. Und so wie beim Essen eine bestimmte Nudelform wunderbar zu einer bestimmten Art von Sauce passt, so legen bei einer Übersetzung die Art des Textes und die speziellen Anforderungen des Kunden das Dateiformat fest, in dem die Übersetzung bearbeitet und geliefert werden soll.
Schluss mit Copy-and-paste: direkte Textbearbeitung dank Übersetzungstechnologie
Hier kommt uns moderne Technologie zu Hilfe: Trados Studio, die führende Software für computerunterstütze Übersetzung (auch als CAT oder TMS, Translation Memory System, bekannt). Dieses Standardtool eines jeden professionellen Übersetzers gibt mir die Möglichkeit, Texte im benötigten Format verlustfrei zu bearbeiten. So kannst du:
- mir die zu übersetzende Datei direkt schicken ohne manuelles Extrahieren
- dir sicher sein, dass alle Grafikelemente, Formatierungen und Codes intakt bleiben
- die übersetzten Texte ohne zusätzlichen Aufwand direkt importieren
Das Ergebnis: schnellere und effizientere Arbeitsprozesse. Denn du sparst Zeit und gegebenenfalls sogar Kosten, da ich weniger Aufwand habe.
In welchem Format soll dein Text übersetzt werden?
In meinem Fachgebiet, der kreativen Übersetzung Deutsch-Italienisch, bearbeite ich dank Trados Studio regelmäßig verschiedene Dateiformate. Hier eine Auswahl aus meinem Übersetzeralltag:
Word
Das bekannteste Textbearbeitungsprogramm ist seit jeher der Favorit aller Übersetzer: Es ist sehr einfach zu bedienen und bietet die Möglichkeit, Texte mit allen gängigen Funktionen der Formatierung und Rechtschreib- und Grammatikprüfung zu bearbeiten. Das Programm eignet sich bestens für Einsatzbereiche, die keine umfangreiche Grafikbearbeitung benötigen, sowie für sehr lange Texte, die z. B. zur Veröffentlichung bestimmt sind, und während des Bearbeitungsprozesses von mehreren Benutzern – zum Beispiel beim Lektorieren – immer wieder geändert und angepasst werden müssen.
Excel
Das gängige Format für die Verwaltung von Glossaren und Terminologiedatenbanken, vor allem wenn ein regelmäßiger Austausch zwischen Auftraggeber und Übersetzer nötig ist. Darüber hinaus wird Excel oft für mehrsprachige Produktbeschreibungen im Bereich E-Commerce eingesetzt.
Xliff
Das XML Localisation Interchange File Format (kurz: XLIFF) ist speziell für die Übersetzung von Websites gedacht. Die Textdateien lassen sich samt Kontextinformationen (u. a. Formatierung) aus einem CMS wie z. B. WordPress extrahieren und können nach der Übersetzung mit wenig Aufwand wieder importiert werden. Ein erfolgreiches Beispiel dafür, wie ich XLIFF-Dateien problemlos und verlustfrei übersetzen konnte, ist die Übersetzung Deutsch-Italienisch der Website von Gastfreund.
Sehr praktisch zur Darstellung von Texten in ihrem vorläufigen oder endgültigen Layout. Dieses Format wird oft von Kunden aus der Werbebranche an den Übersetzer gesandt. Bedauerlicherweise ist die Textbearbeitung aufgrund seiner Formatierungsmerkmale in den meisten Fällen sehr schwierig. Eine Umwandlung in Word ist beispielsweise durch eine optische Zeichenerkennungssoftware (OCR) möglich, macht aber eine umfangreiche manuelle Anpassung erforderlich, um einen „sauberen“ Text zu erhalten, der dem Übersetzer ein optimales Arbeiten erlaubt. Das PDF-Format ist nützlich, wenn nicht sogar unerlässlich, um das Layout zu veranschaulichen – und somit eine stimmige Transcreation zu erhalten -, aber ziemlich umständlich bei der Übersetzungstätigkeit. Die Lösung: .idml von InDesign.
IDML von InDesign
Mithilfe von Trados Studio können Übersetzer direkt in der Exportdatei (.idml) der Grafiksoftware arbeiten und diese auf Textebene verarbeiten, ohne dabei die Grafikelemente zu verändern. Nach Fertigstellung der Übersetzung bekommst du eine IDML-Datei, die sich ohne weitere Bearbeitung direkt in InDesign einpflegen lässt. Das Ergebnis? Maximaler Benutzerkomfort sowohl für mich als auch für dich bzw. den Grafiker. Das wissen Werbeagenturen sehr zu schätzen – wie zum Beispiel succus. Communications, zufriedener Kunde seit 2017.
Auf der Website von Maren Paetzold, Kollegin aus meinem Netzwerk freiberuflicher Übersetzer, findest du einen ausführlichen Ratgeber dazu, wie deine InDesign-Datei am besten vorbereitet werden sollte, damit ich als Übersetzerin optimal arbeiten kann.
Welches Format hat der Text, den du auf Italienisch brauchst? Gemeinsam finden wir die unkomplizierteste Lösung für deine Deutsch-Italienisch-Übersetzung.